AnnSallyが大好きなんですが、DayDreamの11番目に出てくる、
「Do You Know My Jesus」という曲が好きでたまらないのです。
大学を中退し、進路を見失ったとき、私も聖書で救われたクチなので・・・。
とにかくこのテの歌詞が好きでしょうがない。
是非是非聞いてください。
きっと魂に染み込みます。英語のまま聞いたほうがいいなあ。
最後のほうに私の勝手な訳が書いてありますが、マジ勝手に好みの歌詞にしちゃってます。
Do You Know My Jesus
(AnnSally版では2番がない。)
Have you a heart that's weary,
Tending a load of care;
Are you a soul that's seeking
Rest from the burden you bear?
*Chorus
Do you know (do you know) my Jesus?
Do you know (do you know) my Friend?
Have you heard (have you heard) He loves you?
And that He will abide till the end? (till the end?)
Where is your heart, oh pilgrim,
What does your light reveal;
Who hears your call for comfort
When naught but sorrow you feel?
*Chorus*
Who knows your disappointments,
Who hears each time you cry;
Who understands your heartaches,
Who dries the tears from your eyes?
*Chorus*
<<翻訳>>
主の助けを求め、刀折れ、矢果てるとき。
負える重荷に耐えかねるとき。
主が側におられることを思い出すがよい。汝の友が。
主は汝を愛し片時も離れぬ、最後を看取るその時まで。
迷えるとき。
光の見えぬとき。
悲しみに暮れ、慰めを求めるとき。
主が側におられることを思い出すがよい。汝の友が。
主は汝を愛し片時も離れぬ、最後を看取るその時まで。
失望を味わうとき。
嘆くとき。
心の痛みを識り、涙流すとき。
主が側におられることを思い出すがよい。汝の友が。
主は汝を愛し片時も離れぬ、最後を看取るその時まで。
<<翻訳解説>>
文法的な正しさは考慮されていないです。
むしろ文法どおりに訳すと、原文から伝わる慰めの力強さがなくなる(ような気がした)ため、
日本語で相当のものを当てはめた。
でも3番がかなり怪しいかんじ。
「Do You Know My Jesus」
は、「イェスを知るか?」という意味ではないことは明白で、
寧ろ既に知っているはずなのに、悲しみや辛さのあまり、
イェスを省みることができなくなっている者に自省を促す意味が強いのではないかと思われた。
さらに文語っぽい(?)命令文のほうが自分の好みなので勝手にそうした。
というか、あんまり正しいかどうかでいじめないでくださいね。
泣ける歌だから、聴いてっていう話でした。